Prev Romans Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

1:1 Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,
*H Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God.


Ver. 1. Called to be an apostle, [1] or a called apostle. That is, not only having the name of an apostle, but having his call to this high function, and his mission from God. — Separated unto the gospel of God. He means that he was separated from others, and appointed by the Holy Ghost to preach the gospel, as we read Acts xiii. 2. when the Holy Ghost to those of the Church at Antioch, said, Separate me Saul and Barnabas, for the work unto which I have taken them. Wi.

1:2 quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis
*H Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures,


Ver. 2. Which he had promised before, &c. That is, God before, in the Scriptures, promised the blessings, which are now come by the preaching of the gospel, and that they should come by his Son. Wi.

1:3 de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
*H Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh,


Ver. 3. Who was made to him of the seed of David, according to the flesh. The sense is, that God promised, that he who was his true and only Son from eternity, should also become his son, as man; that the same son should be man, as well as God, when the word was made flesh, or when that divine person should be united to our human nature. Thus the same person, who was his only begotten Son from eternity, being made man, and of the seed of David, by his incarnation, was still his Son, both as God, and also as man. Wi. — The Greek text has not the particle ei, (to him) but only του γενομενου εκ σπερματος ∆αυιδ . But S. Irenæus, (lib. iii. ch. 18.) S. Ambrose, S. Jerom read, Qui factus est ei. And also S. Aug. in his unfinished exposition of the epistle to the Romans; though before in his book against Faustus, (lib. xi. ch. 14.) he reads it otherwise. Calmet.

1:4 qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri :
*H Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead:


Ver. 4. Who was predestined [2] the Son of God. The learned bishop of Meaux, Bossuet, in his second Pastoral Instruction, in which he condemned the French translation of Mons. Simon, (p. 127.) takes notice, that according to S. Paul, and the constant doctrine of S. Aug. and S. Thomas, Christ as man, or the human nature of Christ united to his divine person, was predestinated without any precedent merits, by a free and liberal predestination of God's goodness. Wi. — Christ, as man, was predestinated to be the Son of God; and declared to be so (as the apostle here signifies) first by power, that is, by his working stupendous miracles; secondly, by the spirit of sanctification, that is, by his infinite sanctity; thirdly, by his resurrection, or raising himself from the dead. Ch.

1:5 per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,
*H By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name:


Ver. 5. By whom, i.e. by this same Jesus Christ, God and man, we, I and the rest of the apostles, have received this grace and apostleship, this mission and commission from him, of preaching his gospel, and teaching his doctrine. — For obedience to the faith in all nations; that is, to bring all nations to the obedience and profession of his new law and doctrine. Wi.

1:6 in quibus estis et vos vocati Jesu Christi :
*H Among whom are you also the called of Jesus Christ:


Ver. 6. Among whom are you also the called of Jesus. That is, you also are a part of those, who by his mercy, are called to this faith and belief in him. All beginning from those words in the third verse, who was made to him, &c. till the end of the sixth verse, are to be taken as within a parenthesis, which is not unusual in the style of S. Paul. Then he goes on after this long parenthesis. Wi.

1:7 omnibus qui sunt Romae, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
*H To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.


Ver. 7. To all that are at Rome . . . called to be saints. That is, who not only are named saints, but who by such a call from God, are to be sanctified by his grace, and to become holy, or saints. Wi.

1:8 Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis : quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.
*H First, I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all: because your faith is spoken of in the whole world.


Ver. 8. In the whole world. That is, to all, or almost all the Roman empire. Wi.

1:9 Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio
*H For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you:


Ver. 9. God is my witness. I call God to witness. It is an oath. Wi.

1:10 semper in orationibus meis : obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
*H Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you.


Ver. 1. Is for them. That is, for Israel, or the Israelites, named before. Wi. — After having said that the greatest part of Israel was cast off by the Almighty, the apostle, to shew that he meant not to insult or provoke them, here testifies that he sympathizes in their misery, and with groans prays in their behalf to the Lord, that he would vouchsafe to grant them understanding, and open their eyes to the truth. Thus, though tenderly affected towards his countrymen, still he could not dissemble the truth, or flatter them in their incredulity, and hardness of heart. Calmet.

1:11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiae spiritualis ad confirmandos vos :
*H For I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:


Ver. 1. &c. S. Paul in this chapter endeavours to comfort the Jews, though the greatest part of them were rejected for their blindness; and to admonish the Gentiles, not to boast for being called and converted, but to persevere with humility, and the fear of God. — God hath not cast away his people. That is, not all of them, nor hath he cast off those whom he foreknew, and decreed to save. — The Scripture saith of Elias. He brings the example of Elias living among the ten tribes of Israel, when all the people were forbidden to go and adore in the temple of Jerusalem, when the altars of the true God were destroyed, and almost all in these tribes were fallen into idolatry, and worshipped Baal: he complains as if he were left alone in the worship of the true God. But the divine answer shewed him his mistake. I have reserved to myself seven thousand man, &c. Some take notice that seven is divers times put for a great number, as three and a half for a small number: however, besides these seven thousand, all in the kingdom of Juda remained firm in the worship of the true God. In like manner, a remnant is now saved by the election of grace, by God's free and liberal gift of divine grace. Some pretended reformers of the faith of the Church bring this as an argument, that the Church of God may fail, and fall into errors. It is sufficient to answer, that there is a wide difference betwixt the Jewish synagogue, which brought nothing to perfection, and the Church of Christ, which he built upon a rock, with which he has promised to be to the end of the world, and guide them by the Spirit of Truth. Wi. — This is very ill alleged by some against the perpetual visibility of the Church of Christ: the more, because however the number of the faithful might be abridged by the persecution of Jezebel in the kingdom of the ten tribes; the Church was at the same time in a most flourishing condition (under Asa and Josaphat) in the kingdom of Juda. Ch. — Our separated brethren add to this text, as in Acts xix. 35. the word image. They also cite it in proof of an invisible Church; but with no just grounds: for in Jerusalem the faith and worship were public to the whole world. Besides, the Christian Church rests on better promises than the synagogue. B. — The Jews obtain not the justice they sought after, because they did not seek it as they ought; they expected to obtain it by their works, whereas it can only be had from grace. Estius.

1:12 id est, simul consolari in vobis per eam quae invicem est, fidem vestram atque meam.
*H That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine.


Ver. 1. With this chapter S. Paul begins his second part, in which he gives us most excellent lessons of morality, after which every Christian should aim to form his life, and thus resemble Jesus Christ and his saints. A. — That you present your bodies a living sacrifice. And how must this be done? says S. Chrys. hom. xx. Let the eye abstain from sinful looks and glances, and it is a sacrifice; the tongue from speaking ill, and it is a sacrifice, &c. — Your reasonable service, or worship,[1] from you; nothing being more reasonable, than for men to serve God with their souls and bodies, &c. Wi.

1:13 Nolo autem vos ignorare fratres : quia saepe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.
*H And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you (and have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.


Ver. 1. Let every soul, or every one, be subject, &c.[1] The Jews were apt to think themselves not subject to temporal princes, as to taxes, &c. and lest Christians should misconstrue their Christian liberty, he here teacheth them that every one (even priests and bishops, says S. Chrys.) must be subject and obedient to princes, even to heathens, as they were at that time, as to laws that regard the policy of the civil government, honouring them, obeying them, and their laws, as it is the will of God, because the power they act by is from God. So that to resist them, is to resist God. And every Christian must obey them even for conscience-sake. S. Chrys. takes notice that S. Paul does not say that there is no prince but from God, but only that there is no power but from God, meaning no lawful power, and speaking of true and just laws. See hom. xxiii. Wi.

1:14 Graecis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum :
*H To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor.


Ver. 14. I am a debtor. That is, I am bound to preach the word of God to all. Wi. — By Greeks, in this place, are understood the Romans also, and by Barbarians, all other people who were neither Greeks nor Romans. The Greeks called all barbarians, who did not speak the Greek language, even the Latins themselves. But after the Roman became masters of the world, they were excepted, through policy, from the number of barbarians, and particularly after they began to cultivate the science of the Greeks.

1:15 ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romae estis, evangelizare.
*H So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome.


Ver. 15. S. Paul was even anxious to go and deliver the word to the Romans. Hence Mat. Polus, in his reflections on this verse, puts the following words into the mouth of the Apostle: Lucifuga non sum: ostendi id Antiochiæ, Athenis, Ephesi et Corinthi: paratus sum & in illa splendidissima urbe Roma ostendere.

1:16 Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judaeo primum, et Graeco.
*H For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth: to the Jew first and to the Greek.


Ver. 16. For it is the power of God unto salvation to every one; that is, it brings powerful helps to all, both Gentiles and Jews, in order to their salvation. — To the Jew first, inasmuch as the gospel is to be first preached to the Jews. Wi. — The promises of salvation were first made to the Jews. Jesus Christ preached to the Jews only, and forbad his disciples, during his life-time, to preach to any other nation. And after his resurrection, when they had full powers to preach every where, they did not turn to the Gentiles, till the Jews had refused to hear them. A miracle was necessary to determine S. Peter to communicate the gospel to the uncircumcised; and S. Paul, in every place, first addressed himself to the Jew, and then to the Gentile. The apostle here sweetly endeavours, in an indirect manner, to silence the presumption of the Romans, who seemed to raise themselves above the Jews, and believed they had merited the grace of vocation to the faith. Calmet.

1:17 Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem : sicut scriptum est : Justus autem ex fide vivit.
*H For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith.


Ver. 17. For the justice of God. He does not here mean that justice, by which God is just in himself, but that justice, or sanctification, which he communicates to men, and by which they are justified and sanctified. — From faith to faith. That is, by faith, and an increase in faith, inasmuch as, by increasing in faith, we advance in virtues; as it is written, (Hab. ii. 4.) the just man liveth by faith; including the love of God, hope, and other virtues. Wi.

* Footnote * Habacuc 2 : 4 Behold, he that is unbelieving, his soul shall not be right in himself: but the just shall live in his faith.
* Footnote * Galatians 3 : 11 But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith.
* Footnote * Hebrews 10 : 38 But my just man liveth by faith: but if he withdraw himself, he shall not please my soul.
1:18 Revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent :
*H For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice:


Ver. 18. For the wrath of God is revealed, &c. He begins to speak of the heathens, and of the wicked world, whose sins God punisheth from time to time with visible chastisements of plagues, famines, wars, &c. and that because they detain the truth of God in injustice, or in iniquity, that is, because they have not honoured God, even according to the knowledge which he has given them of him, especially their philosophers. Wi.

1:19 quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit.
*H Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them.


Ver. 19-20. That which is known of God. Or may be easily known of God, is manifest in them. The light of reason demonstrates to them the existence of one God, the maker and preserver of all things. This is made known to them from the creation of the world, or from the creatures in the world: the Creator may be discovered by the creatures, and as S. Chrys. here says, every Scythian, every barbarian, may come to the knowledge of God by the wonderful harmony [3] of all things, which proclaims the existence of God louder than any trumpet: but having known him, they did not glorify him; they acted contrary to their knowledge, abandoning themselves to idolatry, and the vain worship of many gods, and to all manner of vices and abominations against the light of reason. Wi.

1:20 Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quae facta sunt, intellecta, conspiciuntur : sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas : ita ut sint inexcusabiles.
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made. His eternal power also and divinity: so that they are inexcusable.
1:21 Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt : sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum :
Because that, when they knew God, they have not glorified him as God or given thanks: but became vain in their thoughts. And their foolish heart was darkened.
* Footnote * Ephesians 4 : 17 This then I say and testify in the Lord: That henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their mind:
1:22 dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
For, professing themselves to be wise, they became fools.
1:23 Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.
And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man and of birds, and of fourfooted beasts and of creeping things.
* Footnote * Psalms 105 : 20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.
* Footnote * Jeremias 11 : 10 They are returned to the former iniquities of their fathers, who refused to hear my words: so these likewise have gone after strange gods, to serve them: the house of Israel, and the house of Juda have made void my covenant, which I made with their fathers.
1:24 Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis :
*H Wherefore, God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness: to dishonour their own bodies among themselves.


Ver. 24. Wherefore God gave them [4] up, &c. That is, as S. Chrys. says, permitted them, in punishment of their wilful blindness, to fall into the foulest, most shameful, and unnatural sins of uncleanness here described. Wi.

* Footnote * Galatians 5 : 19 Now the works of the flesh are manifest: which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury,
* Footnote * Ephesians 4 : 19 Who despairing have given themselves up to lasciviousness, unto the working of all uncleanness, unto covetousness.
* Footnote * Ephesians 5 : 3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
* Footnote * Colossians 3 : 5 Mortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, lust, evil concupiscence and covetousness, which is the service of idols.
* Footnote * 1_Thessalonians 2 : 3 For our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in deceit.
* Footnote * 1_Thessalonians 4 : 7 For God hath not called us unto uncleanness, but unto sanctification.
1:25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium : et coluerunt, et servierunt creaturae potius quam Creatori, qui est benedictus in saecula. Amen.
Who changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
1:26 Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae : nam feminae eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.
*H For this cause, God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature.


Ver. 26. God delivered them up. Not by being author of their sins, but by withdrawing his grace, and so permitting them, in punishment of their pride, to fall into those shameful sins. Ch.

1:27 Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminae, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.
*H And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts, one towards another: men with men, working that which is filthy and receiving in themselves the recompense which was due to their error.


Ver. 27. Receiving in themselves the recompense . . . due to their error. That is, were justly punished for their wilful blindness and error, by which they had worshipped and adored creatures, instead of the Creator, idols instead of the one true God. Wi.

1:28 Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quae non conveniunt,
And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient.
1:29 repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate : susurrones,
*H Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness: full of envy, murder, contention, deceit, malignity: whisperers,


Ver. 29. Being filled with all iniquity. He passeth to many other sins and crimes of the heathens. Wi.

1:30 detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes,
*H Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents,


Ver. 30. Hateful [5] to God. The Greek may also signify, haters of God. Wi. — Θεοστυγεις means either haters of God, or hated by God. Menochius. — Disobedient to parents. The Greek literally signifies, Not listening to the advice of their parents; who rise up against them, and refuse to obey. Calmet.

1:31 insipientes, incompositos, sine affectione, absque foedere, sine misericordia.
*H Foolish, dissolute: without affection, without fidelity, without mercy.


Ver. 31. Dissolute, rude [6] in their manners, and behaviour. Some, from the Greek, understand breakers of their word; but this would be the same as without fidelity, which we find afterwards in the same verse. Wi.

1:32 Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte : et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.
*H Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death: and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.


Ver. 32. This passage in the present Greek versions is rather different from the Vulgate: but the text of the Vulgate is conformable to the most ancient Greek manuscripts, of which some are more than twelve hundred years old. Οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες ουκ ενοησαν οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι Θανατου εισιν, ου μονον δε οι ποιουντες αυτα, αλλα και οι συνευδοκουντες τοις πρασσουσιν . Vide Var. Lect. Mill. in hunc locum et Prolegom. 41. 42.

Prev Next